Caro Dr. Andrew Montone, a Língua Portuguesa é a Língua de Portugal, a Língua que navegantes Portugueses levaram até aos quatro cantos do mundo.
O ÚNICO país onde a Língua NÃO foi preservada foi no Brasil.
As restantes ex-colónias preservaram-na, NÃO a deturparam, nem a mutilaram, nem a italianizaram, castelhanizaram, americanizaram, afrancesaram, nem a deslusitanizaram, nem a USURPARAM, depois de terem transformado a Língua de Portugal, país livre e soberano, numa Variante Brasileira do Português, continuando ilegitimamente a chamar-lhe “Português” do Brasil, e isto constitui um crime, e o Dr. Montone, como advogado, deve saber muito bem que assim é. E isto só não está nas barras dos tribunais, porque os actuais políticos portugueses, além de ignorantes, são de uma raça de subservientes que nunca existiu antes em Portugal.
Cabo Verde desenvolveu o seu Crioulo a partir do Português, mas chama-lhe Língua Cabo-Verdiana.
O Brasil, se não tivesse más intenções, deveria também fazer o mesmo: chamar à Variante Brasileira do Português (o crioulo brasileiro) Língua Brasileira, e o problema estaria resolvido.
Somos duas culturas diferentes, com duas expressões linguísticas diferentes, portanto, unir o que não pode nem deve ser unido, vai contra a natureza das coisas.
Também torço e rezo para que a Língua Portuguesa seja preservada no seu berço – Portugal – e que o Brasil preserve sua “Língua Brasileira”, enriquecida com os falares indígenas, africanos e brasileiros, que lhe dão um toque tropical, que nada tem a ver com a Cultura Europeia, mas com a Cultura Brasileira, muito rica e muito válida, que também faz parte da minha Cultura, pois vivi e cresci e estudei no Brasil, intercalando com viver, crescer e estudar em Portugal.
Para terminar, não me importo de fazer propaganda à sua cidadaniaitalianajudicial.
Com os meus cumprimentos,
Dra. Isabel A. Ferreira, ex-professora de Português, jornalista e escritora.
Crioulo brasileiro seria uma ótima definição. Nossa lingua e suas variações locais são muito ricas. No Brasil do sul ao norte existem particularidades e expressões locais, assim como ocorre e diversas comunes pela Itália. Aprecio o seu blog e principalmente suas palavras.
Gosto muito de Portugal. Sempre fui muito bem acolhido e minhas viagens. Estive recentemente na cidade de Coimbra onde encontramos a universidade de direito e adorei!
Desejo todo sucesso e muitas realizações em sua caminhada.
Andrew Montone
Caro Dr. Montone, concordo consigo, quanto ao “Crioulo Brasileiro”, que é uma Língua muito específica e com variações muito ricas, sim. O “Português” mantém-se no nome oficial da Língua do Brasil, apenas por obscuras motivações políticas.
Nunca estudei Italiano, mas tenho pela Itália e pela Língua Italiana e pela História de Itália um afecto muito especial. Tenho uma amiga italiana, que é escritora, com os pseudónimos Matilde Maruri Alicante e Zeri Sa Zen, e leio os livros dela sem dificuldade, porque o Italiano diz-me muito. É da Família da minha Língua Materna – a Língua Portuguesa.
Alegro-me que goste do Blogue e de Portugal, e particularmente de Coimbra, a cidade do meu coração, pois todos os estrangeiros que vierem por bem, são bem acolhidos aqui.
Muito sucesso também para si.
Isabel A. Ferreira