Sexta-feira, 20 de Novembro de 2015

Os Portugueses produzem factos, e os Brasileiros vestem ternos

 

 

12249768_720139231421081_341161871346056289_n[1].p

Fonte da imagem:

https://www.facebook.com/TradutoresContraAO90/photos/a.645077242260614.1073741827.199515723483437/720139231421081/?type=3&theater

 

Por estas e por outras iguais a estas, devemos lutar pela destruição do Acordo Ortográfico de 1990 e não pela sua revisão, que não serve para nada.

 

O que vemos na imagem está no Jornal de Letras, dirigido pelo acordista José Carlos de Vasconcelos.

 

(Deixei de comprar este jornal há muito).

 

Estas palavras, se o AO/1990 fosse legal e estivesse em vigor de FACTO, estariam MAL ESCRITAS, no Português de Portugal, e, à excePção de CONTATO, estariam também ERRADAS no “Português” do Brasil.

 

Mas para quê andarmos aqui a dizer isto assim: Português de Portugal e Português do Brasil?

 

Então a Língua Portuguesa não é só UMA?

 

Se não é então separemos as Línguas: Língua Portuguesa é a de Portugal. E a Língua Brasileira é a do Brasil.

 

Nós não dizemos a Língua Portuguesa de Angola, ou de Moçambique, ou da Guiné-Bissau, ou de Timor-Leste… Dizemos?

 

E por que não dizemos?

 

Porque esses povos não mutilaram a Língua que herdaram do colonizador.

 

Ficará mais fácil para todos, e Portugal não perderá a sua identidade, se deixarmos a Língua do Brasil seguir o seu destino separada de Portugal.

 

Deixem a Língua Portuguesa em paz, e não andem a espalhar pelo mundo um Português "incorretamente" (incurrêtamente) escrito, com a chancela de Portugal. Se querem continuar a escrever "incorretamente" o Português, não lhe chamem Português. Porque não o é.

 

Houve uns senhores que se dirigiram a mim em termos menos simpáticos (para os quais estou-me nas tintas) na minha última publicação intitulada «A Portugal, o que é de Portugal! Ao Brasil, o que é do Brasil!» E só depois descobri porquê.

 

E sabem, porquê? Porque há gente que só lê o que está à frente do nariz. O cartaz. O texto? Nem sequer o leram. Ou se leram não o entenderam, que é o mais certo e habitual, porquanto a iliteracia  que por aí grassa é gigantesca. E depois sai destas coisas:

 

Tito Sanches de Magalhaes «A Língua Brasileira?!!! Que barbaridade é esta? Não existe Língua Brasileira. Existe sim Língua Portuguesa, que pode ser o Português do Brasil. Valha-nos Santa Ignorância.»

 

Pois valha ao senhor a Santa Ignorância!

 

Se tivesse lido o texto, não diria (ou diria? fico na dúvida…) tal coisa.

 

Existe uma Língua Brasileira, sim, derivada da Língua Portuguesa, mas não lhe chamem Língua Portuguesa, porque não é. De FACTO, não é.

 

E o outro senhor veio com esta:

 

Edward Luiz Ayres d'Abreu «Claro... E passa também a existir uma Língua Moçambicana, uma Língua Angolana, uma Língua Açoriana, uma Língua Madeirense, uma Língua Cabo-verdiana, uma Língua guineense, uma Língua timorense... ... Santa ignorância...»

 

Pois, outra vez a Santa Ignorância a valer a alguém que não leu ou não soube interpretar o meu texto.

 

Claramente. Cada um desses países tem uma linguagem muito própria e com características locais.

 

Por que não admitir a possibilidade de se livrarem da Língua dos ex-colonizadores, se não querem respeitá-la?

 

(O que não é o caso dos mencionados países da CPLP).

 

Eu aprendi a ler e a falar no Brasil. Tantas vezes o repito. E mais tarde aprendi a REESCREVER e a falar a minha Língua Materna, em Portugal - a Língua Portuguesa. Sei o que estou a dizer.

 

Oficialmente a Língua Brasileira não existe, mas oficiosamente ela é uma realidade. Basta dar uma voltinha pela Internet.  

 

Mas oficiosamente ela é Brasileira porquê? Porque não respeita a matriz e a Gramática da Língua Portuguesa.

 

Penso que este seria o momento certo para colocar os pontos nos is, e fazer esta divisão de uma vez por todas. Assim ficávamos livres do monstruoso AO90.

 

Então o senhor Edward disse-me isto:

 

Edward Luiz Ayres d'Abreu «Isabel A. Ferreira, o que diz é cientificamente discutível e, na prática, insustentável. Dizer que Machado de Assis ou Ariano Suassuna escrevem em brasileiro é patético. Supor que diferenças lexicais e sintácticas tornam uma "língua" "independente" é ainda mais patético.

 

Na Venezuela não se fala venezuelano, mas castelhano. Nos E.U.A. não se fala americano, mas inglês. No Burkina Faso não se fala burkinense, mas francês. No Taiwan não se fala taiwanense, mas mandarim. Além do mais, não faz sentido falar em "brasileiro" pelo simples facto de que em diferentes regiões do Brasil há tradições linguísticas muito diferentes. O português de São Luís do Maranhão é mais parecido em muitos aspectos com o de Lisboa do que com o de São Paulo. Em que ficamos? Em São Paulo fala-se "brasileiro" e em São Luís "português"? E no Rio de Janeiro? E no Rio Grande do Sul?...»

 

Pois é senhor Edward, tudo isso é muito bonito... mas não me convence.

 

Sabe porquê? Porque os Venezuelanos, os Norte-americanos, os Burquinenses, os Taiwaneses não mutilaram o Castelhano, o Inglês, o Francês ou o Mandarim, como os Brasileiros  mutilaram a Língua Portuguesa. E isso faz toda adiferença.

 

Mas os políticos portugueses, em conluio com os políticos brasileiros, querem impingir-nos uma grafia que não pertence à Língua Portuguesa.

 

Então que fiquem lá com a deles, e nós cá com a nossa.

 

E atenção: gosto bastante do modo de dizer brasileiro e do riquíssimo léxico brasileiro, das expressões brasileiras, que até uso frequentemente, e penso que se não fosse esta desunião linguística, nós cá não ficaríamos pobres com expressões brasileiras, como esta: «estás com cara de sinhá mariquinha cadê o frade…» à qual acho bastante piada e é genial.

 

Mas ninguém me obrigue a escrever anistia, contato, fato (por faCto), ato, diretor, setor, ação, etc., etc., etc.. Isto não é Português. Se não é Português o que será? Francês, Inglês e Mandarim também não é.

 

Só pode ser brasileiro.

 

Mas o senhor Edward não ficou satisfeito. E voltou à carga:

 

Edward Luiz Ayres d'Abreu «Acho sinceramente que está a confundir alhos com bugalhos e que definitivamente ainda não percebeu que quem tem interesse em "impingir" este AO90 não é o Brasil... mas uma meia dúzia de grandes editoras, brasileiras e portuguesas, que obtiveram lucros astronómicos com a reedição de dicionários, prontuários e gramáticas, fora o resto, coadjuvadas por uma vintena de linguistas e de políticos semi-analfabetos.»

 

Mas o senhor Edward não entendeu que eu não estou a confundir alhos com bugalhos.

 

E quando dois governos (um brasileiro, outro português) se metem a fazer acordos... não são apenas os editores mercenários brasileiros e portugueses que têm as culpas.

 

É uma vergonha o que se passa: a Língua Portuguesa abrasileirada, na sua forma grafada,  tomou conta da Internet, e os estrangeiros que a aprendem não aprendem a Língua Portuguesa, mas sim uma língua derivada da Portuguesa, "incorretamente" escrita, nascida no Brasil, com o objectivo de facilitar a aprendizagem de milhares de analfabetos. .

 

Isto é um facto. Esta é que é a verdade.

Portanto, se querem continuar a escrever "incorretamente" não lhe chamem Língua Portuguesa. 

Mas o senhor Edward não ficou satisfeito:

 

Edward Luiz Ayres d'Abreu «Cara Isabel A. Ferreira: 1. Um pouco mais de prudência tê-la-ia feito estudar um pouco da história da reforma de 1911 e sucessivos acordos ortográficos. Chegaria rapidamente à conclusão de que a "vanguarda" dos pró-reforma e pró-acordistas foi quase sempre portuguesa; 2. O AO90 não foi impingido pelo Brasil, volto a explicá-lo, mas por um grupo de linguistas portugueses e brasileiros. Antes pelo contrário: o Brasil neste momento, ao contrário de Portugal, é o país que mais tem defendido uma revisão deste acordo tão mal amanhado. 3. É de uma ignorância profunda dizer que o AO90 "abrasileirou" o português... Do lado brasileiro poder-se-ia dizer que o AO90 "aportuguesou" o "brasileiro"... porque houve também do lado brasileiro danos lamentáveis como o da supressão do trema (que em Portugal já tinha também lamentavelmente sido extindo há algumas décadas atrás), instrumento fundamental para que os leitores saibam ler palavras como unguento, sequestro, seriguela, desmilinguido, líquido ou arguir, dentre tantas outras... Já para não falar de casos como "pára / para", que prejudicaram tanto brasileiros como portugueses de igual forma.

 

Antes de destilar os seus preconceitos e atestar publicamente o seu profundo desconhecimento, estude um pouco mais sobre o que de facto representa o AO90.

 

Atenção: eu sou também um acérrimo defensor da revogação deste AO90, que está efectivamente muito mal concebido... Mas, sinceramente, a causa anti-AO90 só tem a perder com "argumentos" néscios como os seus. Desculpe a sinceridade.»

 

Ah! Como este senhor Edward está enganado!

 

Como tenho repetido várias vezes, aprendi a ler e a escrever no Brasil. Mas o que sei hoje sobre a Língua Portuguesa foi em Portugal que aprendi, pois quando regressei ao meu país, tive de reaprender a Língua que me ensinaram no Brasil, e que eu tinha por garantida, e por conta disso, ainda levei umas boas reguadas. E nem queiram saber o que me diziam, quando fálává  brásilêru.

 

As reformas anteriores não são para aqui chamadas, porque foram elaboradas por especilistas, ao contrário dos do AO90, e não chame linguistas, porque eles nada sabem da Língua, se soubessem nunca teriam proposto um tal acordo. NUNCA!

 

Claro que o AO90 foi imposto por políticos ignorantes, e logo impingido pelo mercado livreiro de ambos os países, e logo os vendilhões portugueses fizeram com que os governantes de lá e de cá se vergassem a esse negócio sujo, como é apanágio dos (maus) políticos.

 

Os Portugueses, que defendem a Língua portuguesa, não estão interessados numa revisão deste AO, porque este AO não tem ponta por onde se lhe pegue, por ter sido fabricado por mercenários e não por cientistas da Linguagem, ao contrário dos acordos anteriores.

 

É óbvio que o  Acordo Ortográfico de 1990 está assente na ortografia brasileira, saída da reforma UNILATERAL de 1943.

 

O Brasil herdou uma Língua Europeia Culta. O que fez com essa Língua? Mutilou-a. E de entre todos os países da CPLP é o único que EXIGE tradução para as obras escritas em Língua Portuguesa. PORQUÊ?

 

E não posso admitir que se confunda preconceito com a minha indignação, ao pretenderem que eu escreva incorretamente a minha Língua Materna.

 

Não tenho preconceito algum no que respeita ao Brasil. quem assim pensa, pensa pequeno. A maioria da minha família é BRASILEIRA.

 

O AO/90 não passa de uma gigantesca farsa, protagonizada por ignorantes.

 

É isto que representa o AO/1990.

 

O mais me irrita é a falta de LITERACIA que deturpa as palavras que escrevo a este respeito.

 

***

Depois veio a Loren, dizer-me esta coisa assim:

 

«Ao contrário do que pensa a sra. Isabel, não falamos PATO e não temos a necessidade de usar FACTO ( aí me parece que são os portugueses que não conhecem o brasileirês, nós temos o TERNO). Eu entendo perfeitamente a Língua Portuguesa falada e escrita em Portugal, ainda que muitos cidadãos portugueses insistam em não utilizá-la da melhor forma e culpabilizam o acordo por tal vergonha

 

Eu não penso nada sobre o que não existe.

 

Não, na realidade não falam, nem escrevem PATO, foi um modo exagerado de dizer, da minha parte; mas escrevem e dizem, por exemplo, CONTATO (em vez de contaCto); FATO (em vez de facto).

 

Claro que os Brasileiros não têm necessidade NEM PODEM vestir FACTOS, porque os FACTOS não se vestem, nem no Brasil, nem em parte alguma.

 

Os Brasileiros vestem TERNOS (indumentária composta por um trio: calças, colete e casaco) e vestem muito bem.

 

Os Portugueses vestem FATOS, de duas ou três peças.

 

Então que necessidade tiveram os Brasileiros de transformar um FACTO num FATO?

 

A Loren até pode entender perfeitamente a Língua Portuguesa, mas os Editores Brasileiros  não entendem nem aceitam livros escritos em Portugal, que teriam de ser traduzidos, e claro, perdiam dinheiro.

 

Por isso os editores brasileiros e os editores portugueses esfregaram as maõs de contentes, quando os políticos ignorantes, de lá e de cá, inventaram esta moda do acordo, para encherem os bolsos.

 

E sendo assim, que cada país fique com a sua língua.

 

Os Brasileiros continuarão a usar os seus TERNOS, e os Portugueses a vestir FATOS, e a criar FACTOS ao redor deste famigerado AO/1990, que serve mais para DIVIDIR do que para UNIR.

 

E nós não queremos desunião.

 

Mas no que respeita à Língua estamos em DESACORDO, ou seja, não há ACORDO possível.

 

Isabel A. Ferreira

 

publicado por Isabel A. Ferreira às 19:39

link do post | comentar | adicionar aos favoritos
partilhar
comentários:
De Ricardo a 12 de Outubro de 2019 às 18:20
"«estás com cara de sinhá mariquinha cadê o frade…»"

Essa expressão não existe no Brasil. Nunca ouvi brasileiros pronunciarem frase semelhante.

A senhora baseia TODOS os seus argumentos em falsas premissas. Tanto que seus próprios compatriotas a criticam.

Quanto à grafia "estropiada", a senhora também ignora que os norte-americanos têm uma grafia diferente da inglesa. Há dicionários de inglês separados.

De resto, cuide dos jovens portugueses que dizem "maravilhas" como "bué da fixe", "kurto bué", "a gente vamos", "mais pequeno", "você e a vossa" e assim por diante. Fará melhor do que passar a atacar outro país.

De Isabel A. Ferreira a 12 de Outubro de 2019 às 19:28
Antes de lhe responder, tenho de o informar que VIVI no Brasil, aprendi a ler e a escrever no Brasil, estudei no Brasil, e cheguei a frequentar o 1º ano da Universidade no Brasil. E conheço a literatura brasileira quase tão bem como a minha. Da minha cultura, faz também parte a Cultura Brasileira. Por isso estou tão à vontade para deambular por esse mundo brasileiro, que também é o meu.

Essa expressão é uma das mais interessantes expressões brasileiras. Nunca ouviu, porque o mundo não anda ao redor do seu umbigo.

Eu baseio os meus argumentos no SABER que tenho sobre as matérias que abordo.

Estou-me nas tintas para as críticas dos meus compatriotas IGNORANTES. Não me interessa NADA as críticas de ignorantes.

Outra ignorância sua: os norte-americanos não mutilaram as palavras. A relação que existe entre o Inglês americano do da Inglaterra (o original) é de 1 para 10.

A relação entre o Brasileiro e o Português é de 1 para MIL. Não faça essa comparação que só demonstra ignorância.

A Cultura Brasileira é riquíssima em expressões, que eu ADORO utilizar. E esta é uma, muito comum. Vá à Internet e escreva «está com cara de sinhá mariquinha cadê o frade” e veja para onde o leva a busca.

Portanto tenho de lhe chamar ignorante. Sinto muito.

Os jovens portugueses têm o seu calão, tal como os jovens brasileiros, que também têm um calão riquíssimo. O Calão faz parte da linguagem ORAL, não faz parte da linguagem escrita, que se quer escorreita, porque fixa as ideias.

Essa do “atacar outro país” é da sua lavra.

Eu não ataco, critico. E critico Portugal, tal como critico o Brasil, até porque o Brasil, de todas as ex-colónias portuguesas, foi o único país que MUTILOU a Língua que herdou do colonizador.

Quando se libertaram do jugo português, poderiam ter escolhido uma qualquer das belas línguas nativas, mas não. Preferiram mutilar o Português. E isso não foi uma atitude bonita.

E agora querem impor a Portugal, por meio de uma grande FRAUDE, essa língua mutilada, sul-americana, que nada tem a ver com a Família Linguística Europeia, à qual a Língua Portuguesa pertence.


Antes de comentar, sugiro que se informe, e não venha para aqui debitar ignorâncias.

Comentar post

.mais sobre mim

.pesquisar neste blog

 

.Janeiro 2020

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
15
19
21
25
26
27
28
29
30
31

.posts recentes

. Pedro Mexia: «Fico estarr...

. «As intermitências do Aco...

. «O Acordo Ortográfico de ...

. Pequena amostra da indigê...

. Estranho mundo, o nosso…

. Manifesto que contesta as...

. Extraordinária «Contestaç...

. «O erro ortográfico»

. «Sobre o Politicamente Co...

. «O instituto, a língua, o...

.arquivos

. Janeiro 2020

. Dezembro 2019

. Novembro 2019

. Outubro 2019

. Setembro 2019

. Agosto 2019

. Julho 2019

. Junho 2019

. Maio 2019

. Abril 2019

. Março 2019

. Fevereiro 2019

. Janeiro 2019

. Dezembro 2018

. Novembro 2018

. Outubro 2018

. Setembro 2018

. Agosto 2018

. Julho 2018

. Junho 2018

. Maio 2018

. Abril 2018

. Março 2018

. Fevereiro 2018

. Janeiro 2018

. Dezembro 2017

. Novembro 2017

. Outubro 2017

. Setembro 2017

. Agosto 2017

. Julho 2017

. Junho 2017

. Maio 2017

. Abril 2017

. Março 2017

. Fevereiro 2017

. Janeiro 2017

. Dezembro 2016

. Novembro 2016

. Outubro 2016

. Setembro 2016

. Agosto 2016

. Julho 2016

. Junho 2016

. Maio 2016

. Abril 2016

. Março 2016

. Fevereiro 2016

. Janeiro 2016

. Dezembro 2015

. Novembro 2015

. Outubro 2015

.Acordo Ortográfico

A autora deste Blogue não adopta o “Acordo Ortográfico de 1990”, por recusar ser cúmplice de uma fraude comprovada.

. «Português de Facto» - Facebook

Uma página onde podem encontrar sugestões de livros em Português correCto, permanentemente aCtualizada. a href="https://www.facebook.com/portuguesdefacto/" target="_blank">https://www.facebook.com/portuguesdefacto/

.Contacto

isabelferreira@net.sapo.pt

. AO/90 é uma fraude, ilegal e inconstitucional

O Acordo Ortográfico 1990 não tem validade internacional. A assinatura (em 1990) do texto original tem repercussões jurídicas: fixa o texto (e os modos como os signatários se vinculam), isto segundo o artº 10º da Convenção de Viena do Direito dos Tratados. Por isso, não podia ser modificado de modo a entrar em vigor com a ratificação de apenas 3... sem que essa alteração não fosse ratificada por unanimidade! Ainda há meses Angola e Moçambique invocaram oficialmente a não vigência do acordo numa reunião oficial e os representantes oficiais do Brasil e do capataz dos brasileiros, Portugal, meteram a viola no saco. Ora, para um acordo internacional entrar em vigor em Portugal, à luz do artº 8º da Constituição Portuguesa, é preciso que esteja em vigor na ordem jurídica internacional. E este não está!
blogs SAPO