A propósito do texto Eu fazer, tu fazer, ele fazer, mais conhecido por O VÓMITO, eis o desabafo que um cidadão português, com nacionalidade dinamarquesa, me enviou da Dinamarca, e que não é mais do que um estado de alma de alguém que vê a sua Língua Materna a escorrer para o esgoto, a um ritmo alucinante...
Estado de alma que é também o de milhares de portugueses na diáspora e também em Portugal.
Isabel A. Ferreira
***
Texto de Fernando Kvistgaard
«Quero debruçar-me sobre o vomitus da sua homónima Figueiredo. Li o blog à noite, e confesso que levou tempo a adormecer, a discorrer sobre as leviandades da senhora que, segundo presumo, será professora – ou será mesmo?
Com a sua teoria de que não há problemas com palavras que se escrevem da mesma maneira, pois será fácil saber do que se trata, conforme o contexto da frase, gostaria imenso de a confrontar com um simples exemplo: se ela escrever a alguém dizendo que tem uma inflamação no nervo ÓTICO, onde estará localizada a inflamação? O TETO está deformado (teto de mamar, ou teto da casa?)
Quanto à falta dos cês e dos pês. Já há tempos que me referi sobre o significado pictográfico das palavras. Sobre isto, a minha formação académica e a de 83 anos de vivência experiencial, pois, pelo menos eu, vejo as palavras como um símbolo pictográfico, à semelhança dos símbolos da escrita chinesa, e outras, onde os caracteres se unem para formar outras palavras ou ideias. Por isso, quando eu, em Português, me deparo com a palavra ESPETADOR (segundo a dupla grafia, fico às aranhas); ADOTAR, ATOR, AÇÃO: aqui PARO para REFLETIR, que também não sei o que é.
Voltando atrás, às palavras como sendo pictogramas. Não sei como se ensinam hoje em dia as crianças, em Portugal. Aqui na Dinamarca usam-se mapas pictográficos para crianças entre os 3 e 7 anos, nos infantários e jardins-escola como estes. As crianças não precisam de saber ler, mas começam a associar uma palavra a um objecto ou a uma ideia.
Exemplos: FLYVE=voar, SUT=chucha, SKO=sapato
***
Se aqui na Dinamarca se se caísse na utopia de tirar as consoantes que não se pronunciam, não sei como as pessoas se iriam entender. Se usarmos, por exemplo, a cidade de Odense, que se lê-se ouense, com acento tónico no "ou", ninguém saberia o que é. FUL=embriagado e FULD=cheio, lêem-se da mesma maneira (para quê o D?); FUGL=ave lê-se com um U ligeiramente prolongado; terminando, PIGE=rapariga, o G não se lê; PÅGÆLDENDE=referido/em questão, lê-se poguélene – como seria se se escrevesse PÅGÆLENE sem os D?
***
[Primeiro aparte: os acordistas portugueses e todos os que acham que a Língua é comparável a um sofá, jamais aprenderiam Dinamarquês, por incapacidade de PENSAR a Língua. A pictografia pode ser usada como um veículo para se aprender as palavras através da leitura: quando lemos um livro, temos a capacidade de fixar visualmente as palavras escritas, e sabemos que aspeCto é escrito com um inesquecível cê (etc., etc., etc....) que é algo que os acordistas, como não lêem, não vêem, e não vendo, não conseguem escrever correCtamente as palavras, por isso, aderiram ao AO90, que facilita a escrita de quem não lê e não tem capacidade para a PENSAR – Isabel A. Ferreira]
Outras barbaridades da tal senhora, como esta:
Eu tou, tu tás, ele tá, nós tamos, vós tens(?) eles tão
ou então, muito mais fácil, como aqui na Dinamarca: jeg (eu) er, du (tu) er, han/hun er, De (vós) er, de (eles/elas) er.
Por fim, os meus sofás não são para estragar, e muito menos a minha Língua Materna.
Fernando Kvistgaard
***
[Segundo aparte: «As línguas e os sofás existem para se estragar». Esta frase é digna de um epitáfio, no futuro: «Aqui jaz aquela que um dia comparou as Línguas aos sofás, e só não ganhou o Prémio Nobel da falta de Bom Senso, porque tal prémio nunca existiu» – Isabel A. Ferreira]
Nem de propósito, hoje, ouvi nas notícias que 100 mil alunos estão em vias de ficar sem professores em algumas disciplinas, porque faltam professores. Entre os que mais faltam são os de Português.
Pudera! Quem quer sujar a sua carreira docente, ao enganar as crianças e os jovens, ministrando-lhe uma mixórdia ortográfica, que não pertence à Língua Materna deles? E o pior é que os alunos, desde os mais novos aos mais velhos, sabem que estão a levar gato por lebre, porque aprendem outras Línguas da mesma Família Linguística do Português, e não percebem por que hão-de escrever “infeção”, sem cê, quando todas as suas derivadas se escrevem com cê. É como esta, muitas mais. É que os alunos não são os parvos que os governantes e os professores (que estão a sujar a sua carreira) querem fazer deles.
O Denis S. Diderot, abordou o assunto, num texto muito perspicaz.
É que já andamos todos fartos da estupidez optativa dos acordistas, que não dão uma para a caixa, nesta questão da Língua.
Esperamos que o XXIII governo de Portugal tenha LUCIDEZ suficiente para reconhecer o erro, e anule o AO90, e reponha a legalidade da Língua Oficial Portuguesa, que anda por aí a ser violada descaradamente, sem que nenhuma autoridade judicial se dê ao trabalho de processar quem está a cometer um crime de lesa-pátria, bem como um crime de lesa-infância, algo que ultrapassa todos os limites do dever de Estado. E repor a legalidade é muito mais fácil do que impor a ilegalidade. Haja RACIONALIDADE e BOM SENSO.
Isabel A. Ferreira
«Nótulas sobre o absurdo do Acordo Ortográfico»
Por Denis S. Diderot
Já ouvi diversos, mas todos absurdos, argumentos em defesa do Acordo Ortográfico.
A simplificação da escrita tornará mais acessível a língua aos estrangeiros e, sobretudo, facilitará a aprendizagem da mesma às crianças. É preciso, todavia, dizer, que o castelhano tem uma ortografia das mais simples, em comparação com o inglês, com o francês, com o alemão, para já não falar das línguas não alfabéticas, mas ideográficas, que não têm vinte e poucos caracteres, mas centenas ou mesmo milhares.
Ora, prova-se, com dados estatísticos, que a taxa de alfabetização dos países falantes dessas línguas tem a ver, não com a sua complexidade, mas com a qualidade do seu sistema de ensino e com o seu poder económico e político. O inglês é a língua mais estudada no mundo.
O Acordo Ortográfico criou uma escrita mais natural, aproximada à fala. Esta tese é ainda mais descabelada. Toda a gente sabe - menos o Malaca Casteleiro - que os caracteres das línguas alfabéticas são totalmente convencionais, isto é, não há relação motivada entre um caracter escrito e um fonema. Escrevia-se 'farmácia' com 'ph', mas a sua substituição por 'f' não aproximou um cagalhésimo (apetece-me exprimir-me assim, nesta circunstância) do som articulado que constitui um elemento da fala. Aliás, os ingleses e os franceses, que, como sabemos, possuem idiomas primitivos, mantêm o 'ph'.
Então porquê esta questiúncula em torno do Acordo Ortográfico, se tanto faz escrever duma maneira ou de outra? É que este Acordo faz surgir dois problemas sistemáticos.
O primeiro problema reside no aparecimento da inconsistência na forma de indicação de palavras com a mesma raiz. Por exemplo a modificação do nome 'Egito' no seu adjectivo 'egípcio' faz reaparecer a letra 'p', quando, em coerência, deveria passar a escrever-se 'egício'.
E, já agora, por que os ingleses e os franceses não se querem livrar de letras inúteis, mesmo do ponto-de-vista da codificação fonética? Só pode haver um único motivo, se não for a preguiça. Eles sabem que a escrita não tem apenas uma função pragmática; ela tem uma estética própria, diferenciada das outras, que dá uma certa roupagem à língua e define o estilo visual da mesma. Além disso, e este é um outro motivo de que agora me lembrei, sabem, e Malaca Casteleiro não, que a grafia está associada à génese de cada palavra, no nosso caso sobretudo ao latim.
O segundo problema consiste na perda de sinais gráficos indicadores (não importa se convencionais, porque todos o são) de regras de pronúncia, tornando mais difícil a aprendizagem e a conservação da dicção correcta (passaremos a escrever 'dição'?). É o caso de 'expectativa', que passa a 'expetativa'. Além de que é sabido que muita gente diz 'expectável' e 'expectaste' pronunciando a letra 'c', quando no Acordo Ortográfico ela não deve aparecer. O mesmo acontece com a substituição de 'espectador' por 'espetador'. A consoante muda 'c' não é exactamente muda mas tem uma função fonética evidente. Mais escandaloso ainda é a supressão do acento agudo em 'para' do verbo 'parar', o eliminar do acento circunflexo de 'pêlo', ficando 'pelo', o que tem apenas a vantagem de poupar na tinta e a desvantagem de criar equívocos. Isto mostra como o Acordo Ortográfico não nos aproxima a escrita da fala.
«Políticos, habitantes do espaço público, comentadores de vária espécie, treinadores de futebol adoram paralipses. Em suma: quase todo o português gosta de paralipsar aqui e ali.»
(Manuel Matos Monteiro)
Manuel Matos Monteiro
Abaixo as paralipses e o bom senso!
Por Manuel Matos Monteiro
Presta-se pouca atenção ao hábito muito portuguesinho do recurso à paralipse. (Não tratarei aqui do seu uso literário.) A arte de fingir que não se fala sobre um assunto, falando sobre ele. Não deixa de ter graça, concedo. Em estando atento à fácies de quem salpica o discurso com paralipses, o espectáculo pode revelar-se humorístico.
Políticos, habitantes do espaço público, comentadores de vária espécie, treinadores de futebol adoram paralipses. Em suma: quase todo o português gosta de paralipsar aqui e ali.
Vejamos exemplos típicos de paralipsadores.
Depois de um jogo de futebol, o treinador comenta:
— Eu tinha prometido não falar mais sobre arbitragem e vou cumprir. E hoje é um dia em que se falasse sobre arbitragem… — faz uma pausa para exibir o esgar de profundo conhecedor do mundo, o rosto da espécie a-mim-nunca-me-enganam —, teria muito, muito para dizer.
Num debate sobre X, o paralipsador anuncia:
— Tínhamos combinado falar exclusivamente sobre X, e assim farei. Não irei sequer comentar a vergonha do que se passa com Y. Em relação a X…
Passemos ao segundo truque de que pouco se fala. Perante a discussão de ideias no espaço público ou privado, no momento em que o falante não consegue contra-argumentar ou definir o que pensa, ou quando a conversa desliza para um terreno em que uma das partes quer esconder a sua ignorância, há um costumeiro truque português: o refúgio no “bom senso”.
Aqueles que (quase) nunca têm opinião (preferíveis aos que têm opinião sobre tudo, espécie em vias de crescimento exponencial) declaram, contentinhos:
— É preciso bom senso.
Ou:
— É tudo uma questão de bom senso.
Ou:
— Eu, nessa matéria, defendo o bom senso.
E quando é que não defendes, pá? Quem tem o monopólio do bom senso? Quem define o bom senso? Como se concebem políticas com base no bom senso? O que é bom senso para uns não o é para outros, eis uma obviedade.
O dissenso da ortodoxia dominante é bom senso? Por vezes? A História está cheia de casos de heresias (à época) que hoje consideramos dogmas.
É fastidioso ouvir “bom senso” como forma de encerrar debates, de não se comprometer pairando no empíreo dos ungidos do bom senso, de colar a expressão ao evidente e transbordante bom senso do seu emissor. Como o bom senso habita sempre aquele que o profere, nunca poderemos chegar a uma unanimidade quanto ao que é o bom senso. Nem sequer a um consenso (diferente de “unanimidade”). O “bom senso” é, bastas vezes, um ornamento vácuo, uma fraude argumentativa, uma derradeira tentativa de matar o diálogo, ganhando-o, uma dissimulação de ignorância, um enfado, uma putativa auto-sinalização de virtude, uma arma (sem munição) que quase todos temos no bolso e que é forçoso desmascarar.
Em matérias em que há antagonismos inconciliáveis, é superlativamente absurdo ouvir essas estafadas duas palavrinhas juntas. O bom senso de um dos lados é o “mau senso” para o outro lado, e vice-versa.
O superabundante “bom senso” pertence à categoria de expressões que nada dizem, mas que conseguem iludir e eludir o interlocutor. Miguel Esteves Cardoso (M. E. C.) alertou-nos para muitas delas, em textos que não ganharam rugas. Evoco-o a propósito da expressão “dentro do género”, que M. E. C. tão bem apanhou.
— O filme é bom?
— Dentro do género.
— Ele/ela é giro/a?
— Dentro do género.
— Gostaste da aula?
— Dentro do género.
O problema deste tipo de expressões, que devemos caçar sem átomo de piedade, é que conseguem, nada dizendo, calar o interlocutor, que, muitas vezes, nem enxerga ter ficado exactamente na mesma.
Há ainda expressões curiosas, porquanto perifrásticas e inúteis. Voltando a M. E. C., uma delas é: “Se quer que lhe diga, não sei.” Quando perguntamos algo a outro, aquele “se quer que lhe diga” é caricato (não deixando de ser delicioso). Pior: termina sempre com uma desfeita. Parafraseando o escritor e cronista deste jornal, imagine o leitor que responderíamos analogamente a quem nos perguntasse se lhe daríamos um cigarro: “Se quer que lhe dê, não dou.”
À data em que escrevo, há técnicas mais nefastas, insidiosas e frequentes (peço desculpa de não escrever “recorrentes”) de discutir do que as aqui inventariadas? Sem dúvida. Sucede que sobre elas há muita coisa escrita. Seja a falácia do espantalho, em que um interlocutor defende A, e o seu oponente distorce A até A ser A7 ou B ou C ou D, de modo que seja mais fácil refutar o argumento, agitar a turba e ganhar a contenda; seja o permanente rótulo em lugar da argumentação — tenho um amigo que, quando critica o Politicamente Correcto e certas políticas identitárias nas redes sociais, não raro, recebe o apodo de “fascista” (uma vez, até de “nazi”). Por outro lado, quando critica as políticas neoliberais, mandam-no para Cuba e a Coreia do Norte. E isso leva-me a três observações finais. Primeira: como deveríamos ser parcimoniosos com as palavras que desejamos que tenham força. Segunda: como palavras que vão ganhando uma amplitude semântica gigantesca se podem tornar ocas, ou seja, se certas palavras significam tudo, daqui se segue que não significam nada (veio-me logo à cabeça “evento”, que até com o sentido de “experiência” já se encontra: “eventos traumáticos”, por exemplo!). Terceira: como quem defende, com critérios largos, a criminalização do discurso de ódio (defini-lo é difícil e perigoso) quase sempre o pratica e quase sempre o circunscreve ao ódio do outro lado da barricada.
Manuel Matos Monteiro - Autor, jornalista, formador e revisor
Fonte:
https://www.publico.pt/2021/12/22/opiniao/opiniao/abaixo-paralipses-bom-senso-1989598
Que vergonha!
Tudo o que é demais é moléstia.
E o que está a passar-se em Portugal com a Língua Oficial, a PORTUGUESA, e mais nenhuma, é um atentado ao bom senso, ao senso comum, à lucidez e à inteligência dos portugueses.
Portugal está no caminho do retrocesso. A olhos vistos.
Aparoladamente.
E se não existe a palavra aparoladamente, inventei-a eu, mas não a mutilei.
Fonte da imagem:
. Os acordistas portugueses...
. «Nótulas sobre o absurdo ...
. «Abaixo as paralipses e o...
. Nem em acordês, nem em br...