Nunca me havia deparado com o vocábulo TOXINFEÇÃO (tóksinf’ção?)
Ontem vi essa palavra escrita numa legenda, na televisão, e embora seja fácil chegar ao significado de tal palavrinha, fui averiguar se existiria, em dicionários de Língua Portuguesa.
Não vi essa palavra em parte alguma. Nem sequer nos dicionários da Variante Brasileira do Português.
Então fui ao Priberam.
O Priberam já foi um Dicionário confiável, mas, por algum motivo, quando mudou de visual, mudou também de filosofia linguística, e passou a misturar alhos com bugalhos, retirou a etimologia de um número muito significativo de palavras, introduziu a Variante Brasileira do Português, para agradar aos gregos e aos troianos acordistas, e o resultado é uma salgalhada, como se pode ver nesta explicação do significado de TOXINFEÇÃO. E isto não é caso único.
Afinal, como se escreve esta palavra nascida do nada?
Atenção que no Brasil sempre se pronunciou e escreveu infeCção.
No que pretendem transformar a Língua Portuguesa? Numa colectânea de palavras visualmente horrorosas e pronúncia horrenda?
Isabel A. Ferreira
... e isto é um fenómeno que só acontece quando a IGNORÂNCIA se instala à porta do cérebro humano e não deixa entrar o SABER.
É por esta e por outras iguais a esta ou ainda muito piores do que esta, que apelamos a Marcelo Rebelo de Sousa, que diz ser o presidente de todos os Portugueses, que saia da bolha opaca que o afasta da REALIDADE do nosso País, e venha a público DEFENDER como é do seu DEVER a Cultura, a História e a Língua Portuguesas. Ou então que entre no primeiro avião que houver, e vá ao Brasil consultar psicólogos que tratem da adiCção provocada por uma DROGA que dá pelo nome de AO90, porque a ESTUPIDEZ que esta droga destila, já ultrapassou todos os limites que podiam ser ultrapassados.
A Língua Portuguesa está moribunda, e a sua morte iminente deve-se não só aos governantes portugueses que CEGAMENTE rastejam aos pés de quem propositadamente a destruiu, com um objectivo dos mais abjectos, como também à INACÇÃO daqueles que dizem ser contra este incompreensível, inacreditável e inútil acordo, mas não passam das palavras às acções.
E nós, que NÃO somos seres rastejantes, EXIGIMOS que providências sejam tomadas, urgentemente, para que a Língua Portuguesa regresse ao seu PEDESTAL da mais Bela Flor do Lácio.
Isabel A. Ferreira
in NOVO MOVIMENTO CONTRA O AO90
Fonte da imagem e texto:
in Dicionário Priberam
Estão a esfarrapar a Língua Portuguesa
O que serão casos de “corrução”?
Palavrinha que não existe em nenhuma língua, ainda que aportuguesada, ou devo dizer abrasileirada?
Palavrinha que nem sequer existe no famigerado AO de 1990.
Porquê em Portugal isto acontece?
Reflictam nisto aqueles que querem mandar às malvas a Língua Portuguesa.
E por falar em “mandar às malvas”…
Vejam neste link o significado desta interessante expressão. É muito curioso.
http://www.jn.pt/live/Programas/default.aspx?content_id=3658465&seccao=Passeios
E é esta riqueza linguística que os governantes portugueses querem destruir, por interesses meramente económicos?
Isto é um verdadeiro CRIME.
***
É preciso ter em conta que a Língua Portuguesa é uma Língua Europeia, de raiz greco-latina, e como tal deve continuar a ser.
Não é uma língua sul-americana. Jamais será.
Os países lusófonos, que adoptaram a Língua Portuguesa como língua oficial, só têm duas opções: ou aceitam essa língua tal como ela é na sua forma materna (com cabeça, tronco e membros), ou arranjam outra língua para se comunicarem.
Mas não lhe chamem Língua Portuguesa.
E em Portugal, os governantes portugueses e todos os Portugueses que se prezam de o ser, devem, têm a obrigação de defender a Língua, conservando as suas raízes. a sua origem.
Nenhuma outra língua europeia foi mutilada para atender a caprichos de editores e governantes desprovidos de Cultura crítica e dignidade. Cá... como lá...
***
Outra consequência desta ignorância
«Partilho aqui convosco uma curiosa mensagem que entretanto recebi:
"O grupo Optivisão agora acha-se "o maior grupo ótico português".
Mas talvez o devesse saber que, em português, "ótico" significa "respeitante ao ouvido". Se se quiser falar da visão, deve dizer-se "óptico". Ora, parece-me que qualquer empresa deveria saber, antes de tudo, a actividade a que se dedica, e não anunciar disparates. De facto, há coisas com que não se brinca." [Luís Menezes Leitão]»
Fonte:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153668336978841&set=gm.553686408116011&type=3&theater
***
A palavra ó·ti·co é um adjectivo que vem do grego otikós, que significa: relativo ou pertencente ao ouvido ou à orelha; diz-se do medicamento que se emprega contra doenças do ouvido.
in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
***
Agora digam-me: o que estão a fazer à Língua Portuguesa?
Não estão a esfarrapá-la?
E nós vamos deixar que isto aconteça?
Isabel A. Ferreira
(O que exporei a seguir são factos e uma interpretação desses factos, que conduzem à subtil imposição da ortografia preconizada pelo AO90).
Origem da imagem: Internet
Esperemos que por detrás desta doação de livros não esteja a intenção de "vergar" Moçambique, no sentido de aceitar o dialecto brasileiro, como língua substitutiva da Língua Portuguesa (ainda) oficial naquele país.
Deixei no portal SAPO, este comentário à notícia a que se reporta o título deste texto. As regras para os comentários são claras. Entre outros itens, esclarece-se:
Não sei o que significa português "currêtu" e gramática "currêtâ", mas arrisquei e deixei lá o comentário.
A notícia da doação dos livros foi escrita em mixordês.
Começou bem:
Brasil doa 1.200 Livros para bibliotecas de escolas moçambicanas
13 de Março de 2017, 17:40
Mas logo descambou para uma ortografia que não é a Portuguesa.
«Maputo, 13 mar (Lusa) -- O Governo brasileiro doou hoje 1.200 livros de autores e conteúdo diversos a Moçambique, um acervo destinado a bibliotecas de escolas primárias e secundárias.
E mais adiante:
"Nós sabemos que precisamos de incentivar a leitura nas nossas crianças", frisou a governante, considerando com o envolvimento de todos atores vivos da sociedade é uma das principais condições para a eficácia deste plano.
Também o embaixador do Brasil em Moçambique, Rodrigo Soares, destacou a importância do gosto pela leitura nas camadas mais novas, manifestando a abertura do Brasil para continuar a apoiar as ações do Governo moçambicano no que respeita à Educação.»
A mim parece-me que estas (e outras) "âções", que o Brasil está a levar a cabo em Moçambique, trazem água no bico, e os "âtores" deste plano participam num jogo onde a Língua Portuguesa está nitidamente na berlinda.
As outras acções que envolvem o Brasil e Moçambique podem ser analisadas nestes links.
Brasil doa 1.200 Livros para bibliotecas de escolas
Brasileiros restauram biblioteca escolar em Moçambique
Brasil reforça parceria e aliança cultural com Moçambique
Gostaria muito de interpretar estes factos de um outro modo.
Mas perante a inacção do governo português no que respeita à defesa da Língua Portuguesa, que despareceu do Google, prevalecendo o dialecto brasileiro ( = variante brasileira do Português), não resta outra alternativa, senão a de interpretar os factos tal como eles se apresentam.
O Brasil tem uma actividade fervilhante na Internet, no que respeita à divulgação da variante brasileira do Português.
A actividade de Portugal, neste aspecto, é zero.
O dialecto brasileiro sobrepôs-se à Língua Portuguesa.
Deveremos culpar os Brasileiros, que lutam para impor ao mundo o seu dialecto?
Não. De modo algum.
O Brasil está a levar a água ao seu moinho, ainda que por caminhos meandrosos, e Portugal limita-se a mover a nora…
Isabel A. Ferreira
Fonte:
http://noticias.sapo.mz/lusa/artigo/22079702.html
. Ou é impressão minha ou o...
. É O QUE DÁ “FABRICAR” UM ...
. Brasil doa 1.200 livros a...