Segunda-feira, 9 de Novembro de 2015

Coisas da Língua

 

Para reflexão...

 

ABC.jpeg

(Origem da imagem: Internet) 

 

Oficialmente ninguém pode obrigar alguém a escrever "incorretamente" (incurrêtâmente) a própria Língua, ao abrigo do Acordo Ortográfico de 1990.

 

Têm de protestar. Têm de bater o pé. Têm de dar murros na mesa. Mas não há "oficialidade" nenhuma que nos obrigue a escrever "incorrêtâmente", até porque o AO90 não é válido, pois nenhum país a não ser Portugal o aplica. É um acordo sem acordo.

 

Se todos os que se opõem a este aborto ortográfico se recusarem a utilizá-lo, incluindo nas ESCOLAS, o AO90 acaba em dois tempos.

 

Pensem nisto.

 

***

Comentários a propósito de textos a “malhar” no AO90:

 

O Joaquim enviou-me este comentário:

 

«Só tenho uma coisa a dizer. Pela sua lógica, ainda estaríamos a escrever como no início do século XX, com pharmácia, etc. A escrita não tem de ter as marcas de etimologias passadas e que só aos linguistas interessam. Não faz sentido. Para isso há manuais da História da língua. A escrita deve ser fonética, isso sim. O mais simples possível. Já agora, não digo que concordo com tudo o que o acordo estabelece, mas, seguindo a lógica de fora (verbo) e fora (exterior), então porque não para (verbo) e para (preposição)?!»

 

Respondi deste modo, ao Joaquim:

 

Joaquim, e eu só tenho uma coisa a dizer também:

 

Uma coisa é a evolução natural de uma Língua, da qual deu pharmácia/farmácia como exemplo. Um péssimo exemplo, porque em farmácia, nada mudou a não ser o fonema PH (grego) para o latino F letra do nosso alfabeto, do Alfabeto Latino. E a isto chama-se EVOLUÇÃO.

 

Outra coisa é a mutilação irracional de uma Língua, para diminuir o índice de anafabetismo, ou, pior ainda, para a afastar intencionalmente da sua MATRIZ.

 

Evolução, sim. Mutilação, não.

 

E já agora, pelo que disse, depreendo que o Francisco é unilingue: só conhece a língua mutilada que lhe impingiram.

 

Se conhecesse a Língua Inglesa, a Língua Francesa, a Língua Alemã, a Língua Italiana, a Língua Castelhana, saberia que a Língua Portuguesa faz parte desse rol de línguas cultas e europeias, que têm uma história.

 

A iscrita debe ser funética? Atão bamos lá iscrebê-la cumu se fála. Qer à móda do Puârto ou à alentejana, cumpadri?

 

***

O brasileiro Paulo disse:

 

«Este aborto ortográfico DESTRUIU um Património Português sem nada acrescentar aos lusófonos de outras nacionalidades

 

Correctíssimo.

 

***

Paulo Simões partilhou uma legenda da TVI onde podia ler-se esta calinada: “espétaculos” e um amigo brasileiro comentou isto: "Rapaz, que baderna terrível fizeram com a língua portuguesa por aí... Se fosse uma ex-colônia a fazer isto, mas trata-se da "dona" do vernáculo..."

 

Este comentário vale ouro. Diz tudo o que há a dizer sobre este acordo desacordado. O Paulo Simões tem a noção das coisas. Fossem todos os Brasileiros, como é este Brasileiro, e nós não andaríamos aqui  a esgrimir, deste modo, descontentes.

 

Ainda haverá alguém que tenha dúvidas?

 

***

Um “linguista” desconhecido, sem nome, nem cara, atirou-me esta:

 

«Peço desculpa, mas o que escreve não faz sentido. Qual é a sua formação? Está ligada à área das letras? Se está não parece.»

 

Respondi-lhe deste modo:

 

Pois seja quem for, senhor linguista, e sem lhe pedir desculpa (por que deveria?) a minha formação não lhe interessa, mas é pública (se quiser saber é só procurar).

 

E sabe por que não interessa, senhor linguista? Porque qualquer pessoa, neste nosso País, que tenha a quarta-classe concluída em 1977 ou antes desta data, entende perfeitamente o sentido daquilo que escrevo contra o Acordo Ortográfico de 1990.

 

O aborto ortográfico de 1990 vem tão-só na sequência da mutilação irracional de uma Língua, decretada por interesses jurídico-político-diplomáticos e económicos.

 

As Línguas evoluem. Não se mutilam. Não recuam para dialecto, quando já são uma Língua.

 

Na linguagem nova, que por aí desponta, já não se escreve “que”, mas Q ou K. Não é mais fácil? Poupa-se tempo e letras.

 

Dizer: “tou indo”…é mais a direito do que dizer “estou indo”… e infelizmente caminhamos para esta simplificação analfabética

 

Senhor linguista, vê-se logo que não tem qualquer conhecimento da Língua Portuguesa, se tivesse, saberia por que a palavra arquiteto, escrita desta maneira mutilada, se lê arquitÊto.

 

E arquiteCto, que é como se deve escrever este vocábulo, em Boa Língua Portuguesa, lê-se arquitÉto.

 

É por estas e por outras que este aborto ortográfico tem de ser atirado ao caixote do lixo, que é o lugar onde deve estar. No caixote do lixo. Ou melhor, numa incineradora, para ser reduzido a  cinzas, que o vento se encarregará de desfazer e levar para bem longe...

 

E os que o defendem devem aprender a Língua, começando pelo Alfabeto, e pela origem da palavra Alfabeto.

 

***

E o Manuel disse:

 

«A reforma ortográfica de 1911, ao substituir o "ph" pelo "f", o "th" pelo "t" e o "ch" (com valor de "k") por "c" ou "q", também descaracterizou a língua e afastou-a, neste caso, da sua herança grega. Passar a escrever "assinatura" em vez de "assignatura", "erva" em vez de "herva" ou "prática" em vez de "practica" também afastou a nossa grafia da sua herança latina. Acha "natural" escrever "filosofia", "prática" ou "caos" apenas porque já aprendeu a escrever assim. Nada mais. Precisamente da mesma que as crianças de hoje, quando crescerem, vão encarar "atual", "diretor" ou "ótimo". A ortografia é apenas uma convenção. Como dizia Fernando Pessoa, "primeiro estranha-se, depois entranha-se"

 

E eu respondi:

Manuel, o que aqui está em causa é a imposição de uma linguagem mutilada que não partiu da evolução natural da Língua, como aconteceu nas reformas ortográficas anteriores a 1990. E se passámos de “practica” para “prática”, deveríamos passar de “director” para “dirétor”, e não passámos. E sabe porquê? Não sabe. Então vá aprender.

 

Desta linguagem, do tempo de D. Dinis:

 

«Vós me preguntades polo vosso amigo? E eu ben vos digo que é sano e vivo. Ai, Deus, e u é?» passou-se naturalemente, para a que hoje utilizamos, com o aval de quem sabe das coisas da Língua, e não por interesses políticos obscuros, e por gente vergada ao lobby de editores inescrupulosos.

***

E o Manuel voltou a encostar-me à parede:

 

«Cara Isabel, acho que confunde as coisas. Confunde a evolução da fonética, da sintaxe e da gramática da língua com a ortografia. A ortografia é o conjunto das regras que definem a escrita das palavras de uma dada língua. Estas regras são estáticas. Não evoluem "naturalmente"... São convenções, tal como o código da estrada. O vermelho é para parar e o verde para avançar apenas porque se convencionou que assim seria. Indo buscar o exemplo de D. Dinis: seria perfeitamente aceitável que escrevêssemos "ben" em vez de "bem". Mas, na ortografia portuguesa, convencionou-se que as palavras nunca deveriam terminar em "n" mas sim em "m". É uma característica tipicamente portuguesa que, nesse pormenor, nos afasta das ortografias espanhola, francesa, inglesa, etc. O que a leva a concluir que não foi mutilação o que se fez em 1911? Substituir o "ph" pelo "f" ou acabar com o "y"? Na época, a oposição também foi enorme. Teixeira de Pascoaes escreveu: «Na palavra lagryma, a forma da y é lacrymal; estabelece a harmonia entre a sua expressão graphica ou plastica e a sua expressão psychologica; substituindo-lhe o y pelo i é offender as regras da Esthetica. Na palavra abysmo, é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio... Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-o numa superficie banal». Fernando Pessoa dizia que a ortografia sem y era um escarro que o enojava, etc. etc. Como disse, a Isabel vê as alterações anteriores como evoluções perfeitamente naturais e aceitáveis e as novas como mutilações irracionais, abortos, etc. porque contraíam o que se habituou a ter como certo. Mas, muitas das pessoas que passaram por alterações anteriores também as acharam igualmente irracionais, aberrantes, etc. Ou seja, é tudo uma questão de hábito

 

E eu respondi:

 

Manuel não, não é uma questão de confundir as coisas, até porque cada coisa é uma coisa, em qualquer Língua: fonética, fonologia, sintaxe, gramática, ortografia, etimologia, léxico, morfologia, semântica, enfim… a Língua é algo complexo, que nós, os menos novos, aprendíamos em profundidade, com a “ajuda” do Latim e do Grego.

 

Eu, pessoalmente, apesar de ser portuguesa, aprendi a ler e a escrever no Brasil, porque fui para lá com dois anos. E tinha as “coisas” da Língua como definitivas.

 

Enganei-me.

 

Aos oito anos, de regresso a Portugal tive de reaprender aquela Língua que ouvia de um modo em casa, e aprendia de outro modo, na escola, e foi então que me apercebi de que havia duas línguas faladas e escritas de modo diferente.

 

Aos quinze anos, fui novamente para o Brasil, com uma bagagem da Língua onde já havia a aprendizagem do Latim e do Grego, o que me deu uma outra perspectiva da “minha” Língua.

 

E nada mais foi igual.

 

Mas no Brasil, novamente, se quis continuar os estudos, tive de regressar àquela outra língua que, para mim, já era conhecida como outra língua.

 

Aos vinte anos, depois de já ter frequentado o primeiro ano da Universidade, regressei a Portugal definitivamente, e deparei-me outra vez com a “minha” Língua Materna. E regressei ao Latim e ao Grego, por necessidade imperiosa do estudo da Epigrafia, Paleografia e Civilização Grega.

 

O que aprendi e desaprendi, nestes entretantos, foi que a Língua Portuguesa tinha uma origem, que foi perdida no Brasil, por diversos motivos, e lá, o Latim era “língua” de missa. E o Grego era a Língua dos emigrantes que vieram da Grécia.

 

Não se ia à origem das palavras.

 

Em 1911 não houve mutilação.

 

Quando iniciei a minha carreira jornalística (quem diria?) escrevia-se “òbviamente”, “ràpidamente”, etc., e tive de aprender a reescrever aquilo que já tinha aprendido e desaprendido várias vezes.

 

Como vê, em mim, isto não é uma questão de não estar habituada a escrever “assim ou assado”.

 

Os que trabalharam no Acordo Ortográfico de 1911, eram estudiosos da Língua Portuguesa, e não estavam pressionados por políticos e por editores que querem, porque querem ganhar dinheiro, e há que colocar a Língua Portuguesa à venda, sem mais, nem porquê, e a transformá-la no “simplex” tão socrático que deu cabo disto tudo.

 

Teixeira de Pacoaes (que muita gente escreve Pascoais erradamente) e Fernando Pessoa, grandes estilistas da nossa Língua, foram críticos das mudanças da época deles, sim, porque estavam “habituados” àquele tipo de escrita que aprenderam na escola. E as mudanças nem sempre são fáceis de aceitar, não por serem más, mas por serem apenas mudanças.

 

Eu não. O meu motivo não é esse, porque aprendi a escrever ATO em vez de ACTO, e depois tive de aprender a escrever ACTO, e quis saber PORQUÊ.

 

E nesse PORQUÊ é que está o âmago da minha CRÍTICA ao AO90.

 

Aceitei sem qualquer peleja a escrever “obviamente” em vez de “òbviamente”.

 

Mas não aceito escrever ATO (novamente), em vez de ACTO apenas porque uns tantos senhores que não sabem o que fazem, querem, porque querem a unificação de uma Língua,  que é Portuguesa em Portugal e nos países africanos de expressão portuguesa, e brasileira no Brasil.

 

Apenas isto, caro Manuel…

 

***

E ao João Pedro que me interpelou sobre a palavra arquitecto, respondi-lhe deste modo:

 

João Pedro, arquiteto e arquiteCto não se lêem da mesma forma. Aliás o que será um "arquitÊto"????

 

Quanto ao Português ser uma das línguas mais faladas no mundo… não é. Porque os milhões do Brasil, falam à brasileira, não à portuguesa.

 

Não reconheço que a Língua Portuguesa, a Língua de Camões, seja falada ou escrita no Brasil. Porque não é.

 

Eu conheço as duas versões e garanto-lhe que não é a mesma coisa... Se fosse, eu não teria de reaprender a Língua de todas as vezes que ia de cá para lá, ou vinha de lá para cá...

 

E também lhe garanto que nunca mais na minha vida hei-de escrever ATO em vez de ACTO, ou FATO em vez de FACTO.

 

João Pedro, por favor, vá à etimologia da palavra HOMEM.

 

É provável que na época de Camões, os menos esclarecidos escrevessem "omem" em vez de homem..., bem como os menos esclarecidos, nossos contemporâneos, escrevem “helicótero”, em vez de helicóptero.

 

No Brasil escreve-se UMIDADE, em vez de HUMIDADE.

 

Mas esteja atento a quem escreve o quê...

 

Agora vá á etimologia da palavra HUMIDADE...

 

Que importância terá isto?

 

Tem TODA a importância.

 

Por algum motivo as palavras têm uma HISTÓRIA.

 

A Língua Brasileira desviou-se da Língua Portuguesa. Enriqueceu-se com um vocabulário oriundo dos Indígenas e Africanos, e maneiras de dizer muito próprias, que dão um certo encanto àquele falar.

 

Mas não lhe chamem Língua Portuguesa, por favor.

 

 

Luís Meneses Leitão.png 

Origem da foto: https://www.facebook.com/TradutoresContraAO90?fref=ts

 

Isabel A. Ferreira

 

publicado por Isabel A. Ferreira às 19:02

link do post | comentar | adicionar aos favoritos
partilhar

.mais sobre mim

.pesquisar neste blog

 

.Dezembro 2020

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

.posts recentes

. Coisas da Língua

.arquivos

. Dezembro 2020

. Novembro 2020

. Outubro 2020

. Setembro 2020

. Agosto 2020

. Julho 2020

. Junho 2020

. Maio 2020

. Abril 2020

. Março 2020

. Fevereiro 2020

. Janeiro 2020

. Dezembro 2019

. Novembro 2019

. Outubro 2019

. Setembro 2019

. Agosto 2019

. Julho 2019

. Junho 2019

. Maio 2019

. Abril 2019

. Março 2019

. Fevereiro 2019

. Janeiro 2019

. Dezembro 2018

. Novembro 2018

. Outubro 2018

. Setembro 2018

. Agosto 2018

. Julho 2018

. Junho 2018

. Maio 2018

. Abril 2018

. Março 2018

. Fevereiro 2018

. Janeiro 2018

. Dezembro 2017

. Novembro 2017

. Outubro 2017

. Setembro 2017

. Agosto 2017

. Julho 2017

. Junho 2017

. Maio 2017

. Abril 2017

. Março 2017

. Fevereiro 2017

. Janeiro 2017

. Dezembro 2016

. Novembro 2016

. Outubro 2016

. Setembro 2016

. Agosto 2016

. Julho 2016

. Junho 2016

. Maio 2016

. Abril 2016

. Março 2016

. Fevereiro 2016

. Janeiro 2016

. Dezembro 2015

. Novembro 2015

. Outubro 2015

.Acordo Ortográfico

A autora deste Blogue não adopta o “Acordo Ortográfico de 1990”, por recusar ser cúmplice de uma fraude comprovada.

. «Português de Facto» - Facebook

Uma página onde podem encontrar sugestões de livros em Português correCto, permanentemente aCtualizada. a href="https://www.facebook.com/portuguesdefacto/" target="_blank">https://www.facebook.com/portuguesdefacto/

.Contacto

isabelferreira@net.sapo.pt

. Sobre a grafia utilizada neste Blogue

Este Blogue rejeita automaticamente a grafia brasileira, preconizada pelo falso acordo ortográfico de 1990, que foi imposto ilegalmente aos Portugueses. Este Blogue adopta a Língua Oficial de Portugal – a Língua Portuguesa, na sua matriz culta e europeia - na grafia de 1945, a que está em vigor. Grafia brasileira só em textos escritos por Brasileiros.

.Os textos assinados por Isabel A. Ferreira, autora deste Blogue, têm ©.

Agradeço a todos os que difundem os meus artigos que indiquem a fonte e os links dos mesmos.
blogs SAPO